12 octubre, 2007

La literatura francesa es más traducida que la española en EEUU

Jueves, 11 octubre 2007
IBLNEWS, AGENCIAS

En Estados Unidos la literatura en francés se traduce más al inglés que la editada en español, según se desprende de un informe del PEN Club Internacional sobre la situación internacional de la traducción literaria.

Según la investigación coordinada por Esther Allen, de la Columbia University de Nueva York, centrada en la ficción traducida publicada en inglés en Estados Unidos en los últimos seis años, aparecieron 52 títulos originariamente publicados en francés.

Por detrás de los títulos franceses aparecen otras 50 obras que habían sido editadas en su origen en lengua española, aunque distribuidas por diferentes países: España (12), Cuba (12), México (8), Chile (6), Argentina (5), Uruguay (4), Perú (2) y Ecuador (1).

En la relación de lenguas, siguen, por importancia, las traducidas del italiano (39), del alemán (36) y del ruso (29).

También aparecen dos obras catalanas traducidas al inglés.

El informe constata que "un factor determinante de la poca presencia internacional de las literaturas pequeñas es la falta de traductores competentes que puedan hacer la traducción inversa.

Continúa el documento que "los países europeos económicamente más débiles han tenido que aceptar por fuerza una realidad: el mercado de las traducciones literarias en Europa es un reflejo claro de la potencia económica de los países, y no sólo de la calidad literaria de una obra o de la habilidad de darla a conocer al exterior".

El estudio, en el que también ha participado el Instituto Ramón Llull de Barcelona, se detiene en seis casos concretos: Holanda, Argentina, Cataluña, Alemania, Francia y China.

En relación a Argentina, subraya la "falta de apoyo estatal" a las actividades editoriales, razón por la cual hay "pocas subvenciones para los escritores o editores, y ninguna para los traductores".

Menciona que en el país sudamericano han surgido iniciativas en los últimos años que "ofrecen razones para un mínimo optimismo", como el trabajo de un grupo de editoriales que han constituido una oficina de derechos extranjeros conjunta, "Letras Argentinas", que ha elaborado el primer catálogo pensado para el extranjero.

También se ha puesto en marcha hace cuatro años el programa "Semana de Editores" de Buenos Aires, por el cual se invita a diez editores internacionales a que conozcan directamente la vida literaria argentina y promuevan activamente la traducción cuando regresen a sus países.

En relación a Cataluña, el estudio recuerda que "un 91% de todas las traducciones que se hacen del catalán son al castellano".

Datos concretos recogidos en el informe señalan que "entre 1998 y 2003, algo más de 200 títulos de todos los géneros han sido traducidos del catalán al castellano" y, de hecho, "hay más obras literarias vertidas al castellano que a todas las otras lenguas juntas".

El informe del caso catalán, firmado por Carme Arenas y Simona Skrabec, comenta que "la entrada en el escenario español no garantiza una proyección internacional" y "la traducción al castellano tampoco comporta que una obra catalana sea aceptada como integrante del sistema literario de la lengua española".

Sólo unos pocos autores catalanes contemporáneos que figuran entre los más traducidos al castellano tienen al mismo tiempo una proyección internacional, como es el caso de Mercè Rodoreda.

© IBLNEWS. New York 2007

No hay comentarios.: